![]() |
Данный текст представляет собой перевод четвертого тома полного собрания сочинений Мартина Лютера на русский язык. Перевод выполнен фондом "Лютеранское наследие" (переводчик: Валерий Володин). Тект прошел литературное и богословское редактирование и несомненно представляет интерес для всех, кто не может читать Лютера в оригинале. На этой страничке мы представляем предисловие к этому тому. Полная версия отредактированной рукописи русского перевода этого тома в формате PDF также доступна на нашем портале. Ее можно скачать в нижней части страницы. |
ПРЕДИСЛОВИЕ К ТОМУ 4
Лекциями, представленными в настоящем томе (Weimar, XLIII, 137-430; St. Louis, I, 1368-1765), Лютер завершил жизнеописание Авраама. По объему, а также по богословской значимости оно стало наиболее полной из когда-либо созданных им «биографий». Начатая в середине тома 2 и продолженная в томе 3 Luther’s Works, биография Авраама завершена здесь, в томе 4, и «мы похоронили святого патриарха Авраама». Далее начинаются повествования о позднейших патриархах, завершающиеся жизнью Иосифа в конце Книге Бытие и в конце лютеровских «Лекций о Книге Бытие», в томе 8 Luther’s Works.
Лекции о главах 21-25 также не предоставляют нам подробных сведений, касающихся хронологии и обстоятельств, в которых они читались. В Предисловии к тому 3 мы предположили, что Лютер читал лекции о главе 19 Книги Бытие приблизительно в марте или апреле 1539 года. Мы располагаем двумя более определенными датами, касающимися лекций, представленных в настоящем томе – только двумя, но чрезвычайно полезными датами. Осенью 1539 года Виттенберг в очередной раз посетила эпидемия чумы. Одной из ее жертв стал друг и университетский коллега Лютера доктор Зебальд Мюнстерер (Sebald Munste
В данном комментарии содержится еще одно указание, предоставляющее информацию о хронологии лютеровсих лекций – утверждение Лютера о том, что Филипп Меланхтон серьезно заболел, находясь в Веймаре, и что Лютер со своими коллегами молился о его выздоровлении ради дела Церкви и университета. Из письма Меланхтона Лютеру от 14 июня 1540 года, и из ответа Лютера от 18 июня мы можем предположить, что утверждение, высказанное Лютером в связи с толкованием Быт. 24:15, относится приблизительно к этому времени. Отсюда следует, что главы 22 и 23 Книги Бытие скорее всего составляли предмет лютеровских лекций на протяжении двух последних месяцев 1539 и первых четырех или пяти месяцев 1540 года, и что он, вероятно, начал читать лекции о главе 24 в мае 1540 года. Несколькими страницами ниже Лютер упомянул о поджогах. Как свидетельствует наше примечание к данному фрагменту, нам удалось обнаружить параллельные упоминания о поджогах в двух письмах, написанных Лютером 12 июня 1541 года и 8 июля 1541 года. Но, хотя эти параллели проливают свет на суть вопроса и довольно интересны, они определенно не являются достаточным доказательством того, что Лютеру потребовался целый год на переход от Быт. 24:15 к Быт. 24:29, занимающий лишь 15 страниц в нашем издании.
В данном томе, как и во всех предшествующих, мы основывали свой перевод на Веймарском издании произведений Лютера. Однако мы получили еще больше оснований говорить о многочисленных опечатках в Веймарском тексте. Их так много, что мы даже не задерживали внимание на каждой из них в отдельном примечании, но фиксировали свои исправления и добавления лишь там, где ошибки очевидны и где они смешивают разные по значению латинские слова. Подобным образом, мы не снабжали примечаниями наши исправления, касающиеся ссылок, в основном связанных с указанием библейских мест на полях или в примечаниях редакторов Веймарского издания. С другой стороны, там, где сам текст оригинала содержит ошибки в цитатах, мы исправили его при переводе и объяснили исправления в примечаниях. Единственное отступление от данного принципа касается нумерации Псалтири. Как мы упоминали в других томах (сравните: Luther’s Works, 13, pp. Ix-x), Лютер часто, даже в последние годы своей жизни, сохранял предложенную в Вульгате нумерацию Псалтири. Очевидно, не понимая этого, веймарские редакторы «Лекций о Книге Бытие» вставляли в тексты восклицательный знак в квадратных скобках там, где Лютер нумеровал псалмы согласно Вульгате. Мы не приняли это и не указываем особо на лютеровское приспособление нумерации Псалтири к еврейской нумерации.
Как и в предыдущих томах, редактирование перевода способствовало выявлению источников множества цитат и аллюзий, остававшихся неопределенными во всех прежних изданиях. Например, Лютер явно ссылался на Иосифа Флавия и Плиния в своих рассуждениях о «красной земле». Но, насколько нам известно, ни в одном издании трудов Лютера прежде не указывался источник этих ссылок. Мы также стремились к выявлению источников лютеровских ссылок на христианские и иудейские экзегетические традиции. Большинство сведений о последней исходит от Лиры, к комментариям которого мы продолжали обращаться постоянно. Но мы обнаружили, что по крайней мере однажды Лютер почерпнул информацию в изысканиях Иоганна Рейхлина, а не Николая Лиры (сравните также: Luther’s Works, 14, стр. 335, прим. 54). Большинство библейских, классических, патристических и средневековых цитат снабжено соответствующими примечаниями. Но иногда наши исследования оказывались совершенно бесплодными. И наконец иногда мы сталкивались с редакторской проблемой, повлиявшей на лютеровские «Лекции о Книге Бытие» в целом, с вопросом о подлинности и достоверности. И мы не нашли оснований для изменения своего вывода о том, что редакторы слишком вольно обращались с отдельными фрагментами этого лютеровского произведения, а также нашего убеждения, что при этом результаты их редактирования в целом заслуживают доверия.
J.P.