|
Данный текст представляет собой перевод на русский язык труда известного богослова Ф.Бенте "Исторические предисловия к Книге Согласия". Перевод выполнен фондом "Лютеранское наследие" (переводчик: Валерий Володин). Тект прошел литературное и частичное богословское редактирование и несомненно представляет интерес для читателей, интересующихся историей протестантской церкви. На этой страничке мы представляем небольшой фрагмент из начала данной работы, для ознакомлнения со стилем и структурой произведения, - фрагмент, в котором содержится немало интересной информации для любого читателя, интересующегося историей создания лютеранских вероисповеданий. Полная версия отредактированной рукописи русского перевода этого произведения в формате PDF также доступна на нашем портале. Ее можно скачать в нижней части страницы или приобрести на CD-диске в магазине "Книга-почтой". |
Еще до завершения 1580 года Зельнеккер опубликовал латинскую Конкордию, содержащую перевод Формулы Согласия, начатый Лукасом Озиандером в 1578 году и завершенный Якобом Хеербрандом. Это было частной инициативой, и из-за многочисленных и отчасти оскорбительных ошибок она не получила признания. Так, например, фрагмент Трактата «De Potestate et Primatu Papae» в § 24: «Христос дает высшее и окончательное суждение церкви», был переведен следующим образом: «Et Christus summum et ultimum ferculum apponit ecclesiae» (стр. 317). Кроме того, Зельнеккер включил в свою Конкордию вызвавший возражения текст Аугсбургского Вероисповедания, представленный в издании ин-октаво 1531 года, в которое Меланхтон внес обширные изменения.
Необходимое исправление латинского текста было предпринято на совещании в Кюдлинбурге (Quedlinburg) в течение декабря 1582 и января 1583 годов; материальную помощь оказал Хемниц. Исправленное издание, составляющее латинский textus receptus Формулы Согласия, было опубликовано в Лейпциге в 1584 году. Помимо множества исправлений, это издание содержит перевод Формулы Согласия, уже исправленный Зельнеккером в 1582 году для особого латинско-немецкого издания, а затем тщательно исправленный Хемницем. Тексты Аугсбургского Вероисповедания и Апологии следуют editio princeps 1531 года. 8.000 подписей, также включенных в латинское издание 1580 года, были опущены, дабы никто не мог пожаловаться на то, что его имя приложено к книге, которой он не видел и не одобрял. В соответствии с этим, слова в заголовке Книги Согласия: «et nomina sua huic libro subscripserunt» – «и подписавшие свои имена под этой книгой», – которые Мюллер сохранил в своем издании, были изъяты. Титульный лист заканчивается, как в издании 1580 года, только добавлено слово «denuo» и соответственно изменена дата. На последних двух страницах издания 1584 года Зельнеккер следующим образом ссылается на издание 1580 года: «Antea publicatus est liber Christianae Concordiae, Latine, sed privato et festinato institutio», «Ранее Книга Согласия публиковалась по-латыни, но как частная и необдуманная инициатива». В издании 1584 года текст Краткого Катехизиса украшен 23 иллюстрациями из Библии.
Среди более поздних примечательных изданий Книги Согласия следующие: Тюбинген, 1599; Лейпциг, 1603, 1622; Штутгарт, 1660, 1681. Издания, снабженные предисловиями или примечаниями, или и тем и другим: H. Pipping, 1703; S.J. Baumgarten, 1747; J.W. Schoepff, Часть I, 1826, Часть II, 1827; F.A. Koethe, 1830; J.A. Detzer, 1830; F.W. Bodemann, 1843. В Америке полная Книга Согласия печаталась по-немецки Х. Людвигом (Ludwig) в Нью-Йорке, в 1848 году и издательством «Конкордия» в Сент-Луисе, Миссури, в 1880 году. В Лейпциге латинские издания выходили в свет в 1602, 1606, 1612, 1618, 1626, 1654, 1669, 1677 годах. Издание Адама Рехенберга (Rechenberg) «с приложением, в трех частях и с новыми указателями» (cum appendice tripartita et novis indicibus) выдержало пять изданий – 1678, 1698, 1712, 1725, 1742. Мы также упомянем об изданиях: Pfaffius, 1730; Tittmann, 1817; H.A.G. Meyer, 1830, содержащем хорошее предисловие; Карл Хазе (Hase) в своих изданиях 1827, 1837 и 1845 годов впервые ввел нумерацию абзацев. В 1708 году Рейнеккиус (Reineccius) подготовил немецко-латинское издание. За ним в 1750 году последовало немецко-латинское издание Иоганна Георга Вальха (Walch). Известная немецко-латинская Конкордия Мюллера выдержала одиннадцать изданий между 1847 и 1912 годами. С 1907 года она выходила в свет с историческим предисловием Т. Кольде (Kolde).
Все лютеранские символы неоднократно переводились на английский язык. В 1536 году Ричард Тавенер (Tavener) подготовил первый перевод Аугсбургского Вероисповедания. Кранмер (Cranmer) в 1548 году опубликовал «Краткое наставление в христианской религии», по существу перевод Асбах-Нюрнбергских проповедей по Катехизису. В 1834 году перевод немецкого текста Аугсбургского Вероисповедания с «Предварительными замечаниями» был опубликован в Нью-Маркете (штат Виргиния) Чарльзом Хенкелем (Henkel) при содействии профессора Шмидта из семинарии в г. Коламбус (штат Огайо). В Предисловии к изданной в Нью-Маркете Книге Согласия перевод Хенкелем Аугсбургского Вероисповедания отнесен к 1831 году. Однако, наш экземпляр, который не содержит указаний на то, что является вторым изданием, датирован 1834 годом. В своей «Популярной теологии» 1834 года С.С. Шмуккер (Schmucker) предложил перевод латинского текста, искаженный в интересах его «Американского лютеранства». За ним последовал Хазелиус (Hazelius) с переводом 1841 года. В 1848 году Людвиг из Нью-Йорка выпустил перевод немецкого текста Неизмененного Аугсбургского Вероисповедания, а также Предисловие, подготовленное К.Х, Шоттом (Schott), вместе с экуменическими Символами Веры, также с предисловиями. На титульном листе наших экземпляров приведена цена книги – 12,5 центов. Перевод Аугсбургского Вероисповедания К.Ф. Краутом (Krauth) вышел в свет в 1868 году. Первый полный перевод немецкого текста всей Книги Согласия был опубликован в 1851 году издательством Solomon D. Henkel & Bros. В городе Нью-Маркет (штат Виргиния). Однако, в этом переводе больше внимания уделялось литературному стилю, а не точному воспроизведению оригинала. Амброз и Сократес Хенкель подготовили перевод Аугсбургского Вероисповедания, Апологии, Шмалькальденских Артикулов, Приложения и Статей визитаций. Краткий Катехизис был предложен в переводе Дэвида Хенкеля 1827 года. Большой Катехизис был переведен Дж. Стайерволтом (Stirewalt); Конспективное Изложение – Х. Ветцелем (Wetzel); Детальное Изложение – Дж.Р. Мозером (Moser). Второе, исправленное издание 1854 года содержало Аугсбургское Вероисповедание в переводе К. Филиппа Краута; Апология была переведена В.Ф. Леманом (Lehmann); Шмалькальденские Артикулы – В.М. Рейнольдсом (Reynolds), оба Катехизиса – Дж.Г. Моррисом (Morris), а Формула Согласия вместе с Catalogus – К.Ф. Шеффером (Schaeffer). В обоих изданиях исторические предисловия представляют собой воспроизведение материала из Книги Согласия Дж.Т. Мюллера.
В 1882 году новый английский перевод всей Книги Согласия вместе с предисловиями и другим конфессиональным материалом вышел в свет в двух томах под редакцией доктора Х.Е. Джекобса (Jacobs). Первый том этого издания включает в себя конфессиональные документы лютеранской церкви. Он содержит Аугсбургское Вероисповедание в переводе К.Ф. Краута, исправленном для книги Шаффа «Вероисповедания христианского мира» (Schaff, Creeds of Christendom). Джекобс перевел с латыни Апологию (со вставками переводов из немецкого текста в скобках), Шмалькальденские Артикулы (с немецкого), Tractatus (с латыни) и Формулу Согласия. Перевод Краткого Катехизиса был подготовлен комиссией собрания служителей Пенсильвании. Большой Катехизис был переведен на английский язык А. Мартином (Martin). Репринт этого издания вышел в свет в 1911 году, озаглавленный People’s Edition, «Народное издание»; в нем Аугсбургское Вероисповедание представлено в переводе, подготовленном комитетом Генерального Совета, Генеральным Синодом, Объединенным Синодом на Юге и Синодом Огайо. Второй том изданной Джекобсом Книги Согласия включает в себя исторические предисловия к лютеранским символам, переводы Марбургских Артикулов, Швабахских Артикулов, Торгауских Артикулов, Измененного Аугсбургского Вероисповедания 1540 и 1542 годов, Ratio Fidei Цвингли, Tetrapolitana, Римского «Опровержения», «Мнения» Меланхтона 1530 года, Проповеди Лютера о сошествии во ад, 1533 года, Виттенбергской Конкордии, Лейпцигского Интерима, Catalogus Testimoniorum; Статей визитаций и Decretum Upsaliense 1593 года. Этот том завершают «Принципы веры и церковного устройства Генерального Синода» и указатель. В Америке также были опубликованы норвежский и шведский переводы Книги Согласия.
![]() |
Полный текст "Исторических предисловий" в настоящее время доступен в нашем магазине электронных книг. Его можно приобрести, кликнув мышкой по изображению слева, или по этой ссылке. |
|
Полный текст этой книги в формате PDF содержится также на одном из CD-дисков с избранными переводами фонда "Лютеранское наследие". Приобрести этот диск можно здесь, или же прямо с этой страницы, нажав на кнопку слева. Ознакомиться с другими текстами в электронном формате можно в магазине. |