<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Лютеранское наследие</title>
      <link>http://www.lhf.ru/blog/</link>
      <description>Lasto Blogging Engine</description>
      <language>ru</language>
      <copyright>Лютеранское наследие</copyright>
      <managingEditor>vp@lhf.ru</managingEditor>
      <webMaster>vp@lhf.ru</webMaster>
      <image>
         <title>Лютеранское наследие</title>
         <url>http://www.lhf.ru/blog/i/lastoblog.png</url>
         <link>http://www.lhf.ru/blog/</link>
      </image>

      <item>
         <title>Разногласия книг согласия...</title>
         <link>http://www.lhf.ru/blog/post_1284136803.html</link>
         <description>&lt;p&gt;&lt;img src="http://www.lhf.ru/blog/i/p/1284136803.jpg" align="left" width="180" height="244" hspace="5" vspace="5" alt="Разногласия книг согласия "&gt;

Некоторые из читателей и подписчиков иногда спрашивают о различиях между двумя изданиями Книги Согласия на русском языке, а именно - между нашим переводом этой книги, увидевшим свет в 1998 году, и появившимся чуть позже изданием STLK (Финляндской церкви Лютеранского Исповедания)...&lt;p/&gt;



&lt;p&gt;Поскольку вопрос этот в той или иной форме всплывает достаточно часто, видимо есть смысл посвятить этой теме еще одну самостоятельную заметку (кое-что об этом уже &lt;a href=http://www.lhf.ru/blog/post_1251494839.html target=_blank&gt;писалось ранее в этом же блоге&lt;/a&gt;).&lt;p/&gt;







&lt;h2&gt;Начнем с содержания, то есть по сути...&lt;/h2&gt;



&lt;p&gt;По сути принципиальных различий между этими книгами нет. И та и другая, с моей точки зрения, достаточно адекватно передает смысловое содержание документов, вошедших в это историческое произведение. Во всяком случае, для читателя вдумчивого. Точно также, и в той и в другой книге содержатся свои "плюшки" - неточности или "невнятности" перевода, опечатки и тому подобные мелкие проблемы, без которых проект такого масштаба в принципе нереализуем... Конкретные примеры в рамках блоговой экспромт-заметки приводить смысла нет (этому можно было бы посвятить целую ветку форума), но думаю, что едва ли кто-то из людей знающих станет это утверждение оспаривать...&lt;p/&gt;



&lt;p&gt;Таким образом, различаются эти издания, в основном, по форме: стиль изложения, качество бумаги и переплета, и т.д.&lt;p/&gt;



&lt;h2&gt;О стиле &lt;/h2&gt;



&lt;p&gt;Здесь различие между изданиями кардинальное, поскольку рабочими группами изначально были выбраны совершенно различные концепции представления материала. Наш перевод ставил своей целью максимально точное изложение сути документов на &lt;b&gt;современном &lt;/b&gt;(то есть наиболее понятном и привычном для большинства читателей) языке. Переводчики издания STLK попытались стилизовать текст. По признанию одного из переводчиков, "стиль перевода намеренно сделан несколько старомодным, чтобы создать ощущение чтения старой книги, но без трудностей, с которыми столкнулся бы современный читатель при чтении манускрипта времен Ивана Грозного" (&lt;i&gt;Андрей Никитин&lt;/i&gt;, из предисловия к своему переводу Катехизиса). По сути это означает, что язык финского издания является искусственным, никогда не существовавшим в реальности... а прием этот является литературным экспериментом. Следует отметить, что коллектив, работавший над нашей версией перевода, не имеет абсолютно ничего против литературных экспериментов, но просто мы не ставили перед собой такой задачи, тем более, что перевод книги осуществлялся в 90-е (постсоветские) годы прошлого столетия, когда протестанский богословский язык и без того был явно не до конца сформировавшимся и далеко не беспроблемным. Вспомнить хотя бы дискуссию с одним из рецензентов книги (этой теме следовало бы когда-нибудь посвятить отдельную заметку), который вместо термина "освящение" предлагал использовать кальку с латыни "санктификация", которая в современных интернет-словарях, кстати, приобрела самостоятельное значение, не совпадающее с богословским смыслом термина "освящение"). Таким образом, мы старались обойтись без литературных экспериментов, ибо проблем хватало и без того...&lt;p/&gt;

&lt;p&gt;Однако, не следует считать это критикой, поскольку приверженность тому или иному стилю изложения - это во многом дело вкуса, а о вкусах, как говорится, не спорят...&lt;p/&gt;





&lt;h2&gt;О полиграфическом качестве&lt;/h2&gt;



&lt;p&gt;Здесь наше издание, конечно уступает финскому, хотя выбранный вариант (стандартная немелованная бумага, в сочетании с добротным шитым переплетом и виниловой обложкой с тиснением) по принятым в России печатным стандартам может считаться вполне подходящим для издания такого уровня. Книга расчитана на многолетнее хранение и использование, и, как показывает практика, выдерживает достаточно "варварское" к себе отношение. Ну а то, что наши спонсоры не стали "разоряться" на эксклюзивную глянцевую обложку и мелованную бумагу (аттрибуты финского издания) - едва ли можно считать серьезным недостатком... Впрочем, это всё очень субъективно...&lt;p/&gt;



&lt;h2&gt;Организационно-политические аспекты&lt;/h2&gt;



&lt;p&gt;Возможно, что кому-то покажутся интересными также и некоторые "организационно-политические" моменты, связанные с появлением этих изданий, - факты, о которых мало кто из современных читателей знает. К ним относятся прежде всего состав рабочих групп, а также политика распространения и доступность этих книг.&lt;p/&gt;



&lt;p&gt;Говоря о составе рабочих групп, не могу не заметить, что коллектив, постоянно и непосредственно работавший над нашим изданием, был значительно больше рабочей группы, занимавшейся переводом STLK, которая, по сути, состояла из двух переводчиков, редактировавших друг друга, и теологического редактора, владеющего только "русским письменным" (как такое может быть - мне, если честно, до конца не понятно, но именно так главред финского перевода позиционировался на официальном уровне; русским разговорным он точно в те времена не владел, что было установлено мною лично, при попытке пообщаться с ним по телефону). В нашей группе работал как минимум один профессиональный литературный редактор, а также опытный теологический редактор, свободно владеющий русским языком, и достаточно хорошо ориентирующийся в латыни, греческом и древнееврейском. И это, повторяю, как минимум, то есть не считая "внештатных" консультантов - американских профессоров и пасторов, оказывающих постоянную консультативную поддержку. Кроме того, окончательный текст просматривался профессиональным корректором перед распечаткой макета. Не знаю, отразилось ли это как-то на качестве перевода, но факт остается фактом... Впрочем, Андрея Никитина и Владимира Муштака (переводчиков финского издания Книги Согласия) я лично считаю очень талантливыми специалистами и знатоками своего дела. Хотя, редактирование текстов у нас все же принято поручать профессиональным редакторам, независимо от того, сколь грамотным и талантливым является переводчик... Практика показывает, что тут вопрос скорее технический...&lt;/p&gt;



&lt;p&gt;Переводы выполнялись абсолютно независимо друг от друга и рабочие группы никак не общались между собой в рамках этого проекта. К слову сказать, если с Андреем Никитиным я хотя бы знаком лично (встречались и общались по другим вопросам), то Владимира Муштака даже никогда не видел издали. Формальные отношения между администрацией нашего спонсора и главредом финского издания в тот момент были достаточно прохладными, если не сказать напряженными, и по сути, мы даже не знали, что перевод Книги Согласия производится параллельно кем-то еще. По этой причине "духа конкуренции" (и какой-то связанной с этим спешки) не было, наш перевод производился хотя и быстро, но в соответствии с обычным рабочим графиком. Часто всплывающие критические замечания о том, что оба перевода дескать производились поспешно, в стремлении издать книгу первыми, основаны на домыслах, поводом для которых послушила небольшая разница во времени между релизами этих изданий. Наше официальное издание, как уже упоминалось, было выпущено в 1998, а финское - в 1999. При этом не следует забывать и того факта, что нашему официальному изданию предшествовало предварительное (но полноценное, то есть "бумажное") издание книги тиражом 1000 экз. в 1996 году. &lt;/p&gt;



&lt;p&gt;Что касается политики распространения этих книг... Никогда не вникал в политику распространения Книги Согласия издания STLK, хотя и слышал, что эта книга всегда продавалась, причем за вполне приличные (по меркам 90-х годов прошлого века) деньги. Книга эта  всегда была дефицитом (кстати, о ее тираже лично у меня нет никакой сколько-нибудь достоверной информации), и сам я, что называется "раздобыл" ее (то ли отобрал, воспользовавшись служебным положением, то ли на что-то выменял - теперь уже не вспомню) у кого-то из директоров наших филиалов в восточной части России). Никогда не видел ее в свободной продаже - ни в книжных лавках, ни в Интернете. Также никогда не встречал ее электронных версий.&lt;p/&gt;



&lt;p&gt;Наше издание (выпущенное тиражом 5000 экз.) первые несколько лет распространялось абсолютно бесплатно (в такое трудно сейчас поверить, но это достоверный факт!) и, - надо признать, - распространялась она абсолютно бездумно, в результате чего в настоящее время книга в печатном виде также является дефицитом, хотя продают ее теперь, как говорится, "все кому не лень". Кроме того, текст книги выложен (и продолжает ежемесячно, с упорством, достойным иного применения, дуплицироваться с постепенным ухудшением качества) на огромном количестве всевозможных "христианских и не совсем христианских" порталов, сайтов и кустарных страничек в сети, - чаще всего без какого-либо упоминания о наших официальных ресурсах в Интернете, и с огромным числом опечаток, неточностей и прочих проблем, связанных с неграмотной оцифровкой текста. Мы не гоняемся по сети за "христианскими пиратами", но просто предупреждаем своих читателей о том, что мы никак не поддерживаем нелегальные версии наших переводов, не информируем владельцев пиратских ресурсов об искажениях в используемых ими текстах и не обеспечиваем их обновлениями или исправлениями.&lt;p/&gt;



&lt;p&gt;Что касается нашей современной политики распространения этой книги, она целиком и полностью соответствует тому, что об этом сказано в &lt;a href=http://www.lhf.ru/distr.htm target=_blank&gt;соответствующем разделе нашего официального портала&lt;/a&gt;. При этом существует (вопреки утверждениям многих распространителей пиратских версий) и официальная электронная версия нашей Книги Согласия, хотя она и распространяется в формате PDF, что связано исключительно с техническими особенностями, среди которых первая - невозможность гарантированного корректного представления текста такого вида в формате HTML. При этом имеются два варианта распространения: 1) Бесплатная необновляемая версия для миссионерских организаций и церквей, текст которой соответствует официальному изданию 1998 года, и 2) &lt;a href=http://www.lhfmissions.com/ebooks/bofc.html target=_blank&gt;Постоянно обновляемая версия&lt;/a&gt;, рассылаемая по подписке на коммерческой основе. (Впрочем, "коммерческая основа" здесь скорее понятие символическое, поскольку плата за "пожизненную" подписку на обновления проекта составляет всего около нескольких десятков рублей, и используется скорее для поддержания системы рассылок и обновлений,  чем для "сказочного обогащения" тех, кто этим проектом занимается).&lt;p/&gt;



&lt;p&gt;Однако, возвращаясь к основной теме заметки, хочется сделать обобщающее замечание, что различия между двумя сравниваемыми версиями Книги Согласия кажутся скорее формальными - отчасти это почему-то напоминает различия в направлении текста на корешках книг. В этом у рассматриваемых двух изданий Книги Согласия наблюдается 'полное несогласие': наша книга переплетена по принятым в России стандартам и ее корешок читается снизу вверх, в то время как финское издание выполнено по западным печатным традициям и ее корешок перевернут 'вверх ногами'. Но это просто ироническое замечание...  В содержании книг кардинальных различий с моей точки зрения не наблюдается и обе книги вполне достойны того, чтобы иметь их в своей библиотеке, если вы, конечно, всерьез интересуетесь протестанстким богословием.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Впрочем, нисколько не пытался озвучить здесь 'истину в последней инстанции', поэтому комментарии, как всегда, приветствуются... &lt;p/&gt;

&lt;br&gt;

&lt;div style="float:right;margin-right:25px;color:#797;"&gt;Sat, 11 Sep 2010 11:47:09 GMT&lt;/div&gt;

&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="margin-left:10px;color:#575;font-weight:bold;"&gt;С какого языка переводить&lt;/div&gt;

&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="margin:10px;color:#333;"&gt;Было очень интересно почитать, спасибо! Но почему-то автор заметки скромно умолчал о том с каких языков переводились эти книги. С латыни? или с немецкого? И что лучше?&lt;/div&gt;

&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="margin:10px;color:green;"&gt;&lt;a href="http://www.lhf.ru/blog/"&gt;Николай Сергеевич&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;



&lt;br&gt;

&lt;div style="float:right;margin-right:25px;color:#797;"&gt;Sat, 11 Sep 2010 22:53:05 GMT&lt;/div&gt;

&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="margin-left:10px;color:#575;font-weight:bold;"&gt;Автор не умолчал :-)&lt;/div&gt;

&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="margin:10px;color:#333;"&gt;&lt;font color=indigo&gt;Николаю Сергеевичу спасибо за реплику, но автор не умолчал. Просто об этом уже было... хотя и больше года назад, но все же было, например, в заметке об истории создания Книги Согласия:  &lt;a target="_blank" href="http://www.lhf.ru/blog/post_1251494839.html"&gt; http://www.lhf.ru/blog/post_1251494839.html &lt;/a&gt;  &lt;br&gt; &lt;br&gt; Наш перевод был выполнен изначально по изданию Ф.Бенте, с английского, а затем в процессе редактирования досконально сверен по Триглотте (где используются три языка: английский, немецкий и латынь. Именно по Триглотте были расставлены номера параграфов (у Бенте их просто нет, как известно). Особо "капризные формулировки" выверялись по всем версиям сразу. Не думаю, что такой подход в чем-то ущербен...&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="margin:10px;color:green;"&gt;&lt;a href="http://www.lhf.ru/blog/"&gt;Константин&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;



&lt;br&gt;

&lt;div style="float:right;margin-right:25px;color:#797;"&gt;Tue, 08 Mar 2011 01:38:56 GMT&lt;/div&gt;

&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="margin-left:10px;color:#575;font-weight:bold;"&gt;Markku Sarela s command of Russian&lt;/div&gt;

&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="margin:10px;color:#333;"&gt;Горячий привет Константину Сергеевичу из Питера! &lt;br&gt; &lt;br&gt; Пастор Маркку Сяреля изучал русский в весьма юном возрасте в финляндской средней школе, и практики затем у него почти не было вплоть до начала 1990-х годов. Тем не менее, я был неоднократно свидетелем его общения на русском языке с россиянами, белорусами. Моя помощь не требовалась. &lt;br&gt; Как радиофизик, Константин Сергеевич мог бы сообразить, что телефонный разговор на чужом языке на порядок труднее личной беседы и не является хорошим средством оценки среднего уровня владения языком. Во-первых, порог слышимости на чужом языке намного выше, чем на родном, плюс ещё и не у всех слух достаточно хорош. Во-вторых, узкая полоса телефонного канала (на практике около 3 кГц) не позволяет различать некоторые согласные (классический пример: звуки С и Ф в принципе неразличимы при приёме по телефону). Посему пример с телефонным разговором неудачен. Это не критерий владения языком. &lt;br&gt; &lt;br&gt; С наилучшими пожеланиями &lt;br&gt; Андрей Никитин &lt;br&gt; &lt;/div&gt;

&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="margin:10px;color:green;"&gt;&lt;a href="http://www.lhf.ru/blog/connect_745fa5ca52d272ab411bb03872ae8d080569cd603c.html"&gt;Andrej Nikitin&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;



&lt;br&gt;

&lt;div style="margin-left:10px;color:#575;font-weight:bold;"&gt;&lt;a href="http://www.lhf.ru/blog/comment_1284136803.html"&gt;Оставить комментарий&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;

         </description>
         <pubDate>Fri, 10 Sep 2010 20:40:03 GMT</pubDate>
      </item>

      <item>
         <title>О христианском пиратстве</title>
         <link>http://www.lhf.ru/blog/post_1265291745.html</link>
         <description>&lt;h1&gt;Для начала несколько забавных историй.&lt;/h1&gt;



&lt;h2&gt;История первая.&lt;/h2&gt;



&lt;p&gt;&lt;img src="http://www.lhf.ru/blog/i/p/1265291745.jpg" align="left" width="180" height="250" hspace="5" vspace="5" alt="О христианском пиратстве"&gt;

Как-то давно, еще в 90-х годах прошлого столетия знавал я одного пожилого американца по имени Отис Уитби, который… грозил подать в суд на богословский журнал за то, что его создатели использовали название "Благая Весть" без разрешения правообладателя (и соответствующих финансовых отчислений). На статус правообладателя претендовал он сам, на том забавном основании, что незадолго до открытия журнала он создал эмблему, выбранную в качестве иллюстрации к данной заметке, и на этой эмблеме была надпись: Благая Весть (С) Отис Уитби. Подчеркну особо, что журнал не использовал этот логотип нигде и никогда, он просто назывался (и по сей день называется) "Благая Весть". Кстати, этот журнал переводится нашим фондом на русский язык.

Сам Отис Уитби при этом был человеком добрым и отзывчивым, и кажется совершенно не скаредным. Он активно участвовал в миссионерской деятельности, причем за свой счет, как-то приезжал в Латвию и работал добровольцем в нескольких церквях, принимая участие в их реставрации. Он даже останавливался на несколько дней у нас в доме и подарил мне на память два серебряных доллара, которые я до сих пор храню где-то в коробочке. В общем, добрый, искренне верующий человек, и такие вот причуды…&lt;p/&gt;



&lt;h2&gt;История вторая.&lt;/h2&gt;



&lt;p&gt;Как-то (около года-двух назад) один из посетителей одного католического интернет-форума оставил в одном из постов ссылку на страничку нашего портала, с аннотацией обсуждаемой там книги. Ссылка была абсолютно уместной и релевантной, так как обсуждаемая книга бала издана действительно нашим фондом и куда же еще было ссылаться, если не на страничку издателя с официальной аннотацией.

Однако, каково же было мое удивление, когда администратор форума, заметив эту ссылку (между прочим, с большим опозданием, спустя пол-года) аккуратно ее вымарал, заменив фразой "аннотацию можно найти в Интернете"). Такая вот братская христианская забота о ближнем: пусть лучше собратья по деноминации спотыкаются в поисковиках, чем на католическом форуме будет присутствовать ссылка на лютеранский сайт… "Забота" админа в данном случае, конечно же, понятна… Точнее – не забота, а скорее уж "озабоченность": он печется о том, как бы тематический индекс цитирования нашего портала не поднялся слишком высоко за счет его форума, и чтобы этого вдруг не произошло, он готов чинить даже препятствия своим собратьям по вере… Впрочем, книгу эту действительно можно найти в любом поисковике, но речь, как вы понимаете не об этом, а о искренней "христианской любви": лучше лбом об стенку расшибиться, чем способствовать поднятию тИЦ братского христианского портала, даже если он того и заслуживает по всем формальным критериям… он все равно прежде всего – конкурент, и лишь затем – собрат по вере…&lt;p/&gt;



&lt;h2&gt;Такие времена...&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;С подобным отношением, к сожалению, приходится сталкиваться часто. Я бы даже сказал, что это традиционно. Причем проявляется это порой и в более варварской форме. &lt;p/&gt;



&lt;p&gt;К примеру, произведения, переведенные и изданные нашим фондом за почти 20 лет, можно найти сейчас на десятках, если не на сотнях различных христианских сайтов, и я не ошибусь, если скажу, что как минимум половина из них вообще не ссылается на источник, а вторая половина – если и упоминает кое о чем частично (например – об имени переводчика и редактора), то не приводит никаких гиперссылок на наш официальный портал, очевидно, также "заботясь" о том, как бы наш сайт не стал слишком популярным на их фоне. Христианские сайты, которые ссылаются на нас по всем правилам, - например, такие, как &lt;a href=http://mbchurch.ru target=_blank&gt;http://mbchurch.ru&lt;/a&gt; можно пересчитать буквально по пальцам! А ведь такая ссылка – это не только вопрос элементарной христианской этики (и заповеди "возлюби ближнего"). Это еще и вопрос юридический (как насчет исполнения заповедей "не укради" и "не пожелай имущества ближнего своего"?) Не ссылаться на первоисточник не только невежливо, но и противозаконно. Тем не менее, это обычная практика…&lt;p/&gt;



&lt;p&gt;И никакие демагогические рассуждения о стремлении сделать христианскую литературу более "доступной" здесь не могут служить оправданием. Корысть и стремление к людской славе – вот основная движущая сила подобных тенденций. Удивительно при этом, что подобные "христианские пираты" упрекают нас порой в… корыстной политике распространения книг, с которой они конечно же борются таким вот методом… правда методом не совсем библейским, а скорее уж пролетарским…&lt;p/&gt;



&lt;p&gt;В заключение отмечу, что ирония этой ситуации заключается в том, что сайты, озабоченные тем, как бы какой из братских христианских ресурсов не получил слишком высокого статуса в поисковых машинах за счет размещения ссылок, в итоге наказывают сами себя. Блоки статистики портала "Лютеранское наследие" устроены таким образом, что ссылки на сайты друзей, с которых осуществляются переходы на наши страницы, размещаются на страничке статистики автоматически. Причем страничка эта открыта для любого посетителя. Поэтому размещение честной ссылки на наш портал не остается без ответного шага. Да и современные поисковые роботы уже давно выросли из тех "пеленок", когда они ориентировались по формальному числу ссылок, поэтому любые пираты – в том числе и пираты христианские – в итоге бичуют сами себя, даже если подходить к этому вопросу без каких-либо библейских принципов.  &lt;p/&gt;



&lt;blockquote&gt;

© Все права на иллюстрацию принадлежат Отису Уитби&lt;/blockquote&gt;

&lt;br&gt;

&lt;div style="margin-left:10px;color:#575;font-weight:bold;"&gt;&lt;a href="http://www.lhf.ru/blog/comment_1265291745.html"&gt;Оставить комментарий&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;

         </description>
         <pubDate>Thu, 04 Feb 2010 16:55:45 GMT</pubDate>
      </item>
   </channel>
</rss>
