|
Разногласия книг согласия...
Опубликовано: 10 сентября 2010, 20:40
Некоторые из читателей и подписчиков иногда спрашивают о различиях между двумя изданиями Книги Согласия на русском языке, а именно - между нашим переводом этой книги, увидевшим свет в 1998 году, и появившимся чуть позже изданием STLK (Финляндской церкви Лютеранского Исповедания)...
Поскольку вопрос этот в той или иной форме всплывает достаточно часто, видимо есть смысл посвятить этой теме еще одну самостоятельную заметку (кое-что об этом уже писалось ранее в этом же блоге).
Начнем с содержания, то есть по сути...
По сути принципиальных различий между этими книгами нет. И та и другая, с моей точки зрения, достаточно адекватно передает смысловое содержание документов, вошедших в это историческое произведение. Во всяком случае, для читателя вдумчивого. Точно также, и в той и в другой книге содержатся свои "плюшки" - неточности или "невнятности" перевода, опечатки и тому подобные мелкие проблемы, без которых проект такого масштаба в принципе нереализуем... Конкретные примеры в рамках блоговой экспромт-заметки приводить смысла нет (этому можно было бы посвятить целую ветку форума), но думаю, что едва ли кто-то из людей знающих станет это утверждение оспаривать...
Таким образом, различаются эти издания, в основном, по форме: стиль изложения, качество бумаги и переплета, и т.д.
О стиле
Здесь различие между изданиями кардинальное, поскольку рабочими группами изначально были выбраны совершенно различные концепции представления материала. Наш перевод ставил своей целью максимально точное изложение сути документов на современном (то есть наиболее понятном и привычном для большинства читателей) языке. Переводчики издания STLK попытались стилизовать текст. По признанию одного из переводчиков, "стиль перевода намеренно сделан несколько старомодным, чтобы создать ощущение чтения старой книги, но без трудностей, с которыми столкнулся бы современный читатель при чтении манускрипта времен Ивана Грозного" (Андрей Никитин, из предисловия к своему переводу Катехизиса). По сути это означает, что язык финского издания является искусственным, никогда не существовавшим в реальности... а прием этот является литературным экспериментом. Следует отметить, что коллектив, работавший над нашей версией перевода, не имеет абсолютно ничего против литературных экспериментов, но просто мы не ставили перед собой такой задачи, тем более, что перевод книги осуществлялся в 90-е (постсоветские) годы прошлого столетия, когда протестанский богословский язык и без того был явно не до конца сформировавшимся и далеко не беспроблемным. Вспомнить хотя бы дискуссию с одним из рецензентов книги (этой теме следовало бы когда-нибудь посвятить отдельную заметку), который вместо термина "освящение" предлагал использовать кальку с латыни "санктификация", которая в современных интернет-словарях, кстати, приобрела самостоятельное значение, не совпадающее с богословским смыслом термина "освящение"). Таким образом, мы старались обойтись без литературных экспериментов, ибо проблем хватало и без того...
Однако, не следует считать это критикой, поскольку приверженность тому или иному стилю изложения - это во многом дело вкуса, а о вкусах, как говорится, не спорят...
О полиграфическом качестве
Здесь наше издание, конечно уступает финскому, хотя выбранный вариант (стандартная немелованная бумага, в сочетании с добротным шитым переплетом и виниловой обложкой с тиснением) по принятым в России печатным стандартам может считаться вполне подходящим для издания такого уровня. Книга расчитана на многолетнее хранение и использование, и, как показывает практика, выдерживает достаточно "варварское" к себе отношение. Ну а то, что наши спонсоры не стали "разоряться" на эксклюзивную глянцевую обложку и мелованную бумагу (аттрибуты финского издания) - едва ли можно считать серьезным недостатком... Впрочем, это всё очень субъективно...
Организационно-политические аспекты
Возможно, что кому-то покажутся интересными также и некоторые "организационно-политические" моменты, связанные с появлением этих изданий, - факты, о которых мало кто из современных читателей знает. К ним относятся прежде всего состав рабочих групп, а также политика распространения и доступность этих книг.
Говоря о составе рабочих групп, не могу не заметить, что коллектив, постоянно и непосредственно работавший над нашим изданием, был значительно больше рабочей группы, занимавшейся переводом STLK, которая, по сути, состояла из двух переводчиков, редактировавших друг друга, и теологического редактора, владеющего только "русским письменным" (как такое может быть - мне, если честно, до конца не понятно, но именно так главред финского перевода позиционировался на официальном уровне; русским разговорным он точно в те времена не владел, что было установлено мною лично, при попытке пообщаться с ним по телефону). В нашей группе работал как минимум один профессиональный литературный редактор, а также опытный теологический редактор, свободно владеющий русским языком, и достаточно хорошо ориентирующийся в латыни, греческом и древнееврейском. И это, повторяю, как минимум, то есть не считая "внештатных" консультантов - американских профессоров и пасторов, оказывающих постоянную консультативную поддержку. Кроме того, окончательный текст просматривался профессиональным корректором перед распечаткой макета. Не знаю, отразилось ли это как-то на качестве перевода, но факт остается фактом... Впрочем, Андрея Никитина и Владимира Муштака (переводчиков финского издания Книги Согласия) я лично считаю очень талантливыми специалистами и знатоками своего дела. Хотя, редактирование текстов у нас все же принято поручать профессиональным редакторам, независимо от того, сколь грамотным и талантливым является переводчик... Практика показывает, что тут вопрос скорее технический...
Переводы выполнялись абсолютно независимо друг от друга и рабочие группы никак не общались между собой в рамках этого проекта. К слову сказать, если с Андреем Никитиным я хотя бы знаком лично (встречались и общались по другим вопросам), то Владимира Муштака даже никогда не видел издали. Формальные отношения между администрацией нашего спонсора и главредом финского издания в тот момент были достаточно прохладными, если не сказать напряженными, и по сути, мы даже не знали, что перевод Книги Согласия производится параллельно кем-то еще. По этой причине "духа конкуренции" (и какой-то связанной с этим спешки) не было, наш перевод производился хотя и быстро, но в соответствии с обычным рабочим графиком. Часто всплывающие критические замечания о том, что оба перевода дескать производились поспешно, в стремлении издать книгу первыми, основаны на домыслах, поводом для которых послушила небольшая разница во времени между релизами этих изданий. Наше официальное издание, как уже упоминалось, было выпущено в 1998, а финское - в 1999. При этом не следует забывать и того факта, что нашему официальному изданию предшествовало предварительное (но полноценное, то есть "бумажное") издание книги тиражом 1000 экз. в 1996 году.
Что касается политики распространения этих книг... Никогда не вникал в политику распространения Книги Согласия издания STLK, хотя и слышал, что эта книга всегда продавалась, причем за вполне приличные (по меркам 90-х годов прошлого века) деньги. Книга эта всегда была дефицитом (кстати, о ее тираже лично у меня нет никакой сколько-нибудь достоверной информации), и сам я, что называется "раздобыл" ее (то ли отобрал, воспользовавшись служебным положением, то ли на что-то выменял - теперь уже не вспомню) у кого-то из директоров наших филиалов в восточной части России). Никогда не видел ее в свободной продаже - ни в книжных лавках, ни в Интернете. Также никогда не встречал ее электронных версий.
Наше издание (выпущенное тиражом 5000 экз.) первые несколько лет распространялось абсолютно бесплатно (в такое трудно сейчас поверить, но это достоверный факт!) и, - надо признать, - распространялась она абсолютно бездумно, в результате чего в настоящее время книга в печатном виде также является дефицитом, хотя продают ее теперь, как говорится, "все кому не лень". Кроме того, текст книги выложен (и продолжает ежемесячно, с упорством, достойным иного применения, дуплицироваться с постепенным ухудшением качества) на огромном количестве всевозможных "христианских и не совсем христианских" порталов, сайтов и кустарных страничек в сети, - чаще всего без какого-либо упоминания о наших официальных ресурсах в Интернете, и с огромным числом опечаток, неточностей и прочих проблем, связанных с неграмотной оцифровкой текста. Мы не гоняемся по сети за "христианскими пиратами", но просто предупреждаем своих читателей о том, что мы никак не поддерживаем нелегальные версии наших переводов, не информируем владельцев пиратских ресурсов об искажениях в используемых ими текстах и не обеспечиваем их обновлениями или исправлениями.
Что касается нашей современной политики распространения этой книги, она целиком и полностью соответствует тому, что об этом сказано в соответствующем разделе нашего официального портала. При этом существует (вопреки утверждениям многих распространителей пиратских версий) и официальная электронная версия нашей Книги Согласия, хотя она и распространяется в формате PDF, что связано исключительно с техническими особенностями, среди которых первая - невозможность гарантированного корректного представления текста такого вида в формате HTML. При этом имеются два варианта распространения: 1) Бесплатная необновляемая версия для миссионерских организаций и церквей, текст которой соответствует официальному изданию 1998 года, и 2) Постоянно обновляемая версия, рассылаемая по подписке на коммерческой основе. (Впрочем, "коммерческая основа" здесь скорее понятие символическое, поскольку плата за "пожизненную" подписку на обновления проекта составляет всего около нескольких десятков рублей, и используется скорее для поддержания системы рассылок и обновлений, чем для "сказочного обогащения" тех, кто этим проектом занимается).
Однако, возвращаясь к основной теме заметки, хочется сделать обобщающее замечание, что различия между двумя сравниваемыми версиями Книги Согласия кажутся скорее формальными - отчасти это почему-то напоминает различия в направлении текста на корешках книг. В этом у рассматриваемых двух изданий Книги Согласия наблюдается 'полное несогласие': наша книга переплетена по принятым в России стандартам и ее корешок читается снизу вверх, в то время как финское издание выполнено по западным печатным традициям и ее корешок перевернут 'вверх ногами'. Но это просто ироническое замечание... В содержании книг кардинальных различий с моей точки зрения не наблюдается и обе книги вполне достойны того, чтобы иметь их в своей библиотеке, если вы, конечно, всерьез интересуетесь протестанстким богословием.
Впрочем, нисколько не пытался озвучить здесь 'истину в последней инстанции', поэтому комментарии, как всегда, приветствуются...
О христианском пиратстве
Опубликовано: 04 февраля 2010, 16:55
Для начала несколько забавных историй.
История первая.
Как-то давно, еще в 90-х годах прошлого столетия знавал я одного пожилого американца по имени Отис Уитби, который… грозил подать в суд на богословский журнал за то, что его создатели использовали название "Благая Весть" без разрешения правообладателя (и соответствующих финансовых отчислений). На статус правообладателя претендовал он сам, на том забавном основании, что незадолго до открытия журнала он создал эмблему, выбранную в качестве иллюстрации к данной заметке, и на этой эмблеме была надпись: Благая Весть (С) Отис Уитби. Подчеркну особо, что журнал не использовал этот логотип нигде и никогда, он просто назывался (и по сей день называется) "Благая Весть". Кстати, этот журнал переводится нашим фондом на русский язык.
Сам Отис Уитби при этом был человеком добрым и отзывчивым, и кажется совершенно не скаредным. Он активно участвовал в миссионерской деятельности, причем за свой счет, как-то приезжал в Латвию и работал добровольцем в нескольких церквях, принимая участие в их реставрации. Он даже останавливался на несколько дней у нас в доме и подарил мне на память два серебряных доллара, которые я до сих пор храню где-то в коробочке. В общем, добрый, искренне верующий человек, и такие вот причуды…
История вторая.
Как-то (около года-двух назад) один из посетителей одного католического интернет-форума оставил в одном из постов ссылку на страничку нашего портала, с аннотацией обсуждаемой там книги. Ссылка была абсолютно уместной и релевантной, так как обсуждаемая книга бала издана действительно нашим фондом и куда же еще было ссылаться, если не на страничку издателя с официальной аннотацией.
Однако, каково же было мое удивление, когда администратор форума, заметив эту ссылку (между прочим, с большим опозданием, спустя пол-года) аккуратно ее вымарал, заменив фразой "аннотацию можно найти в Интернете"). Такая вот братская христианская забота о ближнем: пусть лучше собратья по деноминации спотыкаются в поисковиках, чем на католическом форуме будет присутствовать ссылка на лютеранский сайт… "Забота" админа в данном случае, конечно же, понятна… Точнее – не забота, а скорее уж "озабоченность": он печется о том, как бы тематический индекс цитирования нашего портала не поднялся слишком высоко за счет его форума, и чтобы этого вдруг не произошло, он готов чинить даже препятствия своим собратьям по вере… Впрочем, книгу эту действительно можно найти в любом поисковике, но речь, как вы понимаете не об этом, а о искренней "христианской любви": лучше лбом об стенку расшибиться, чем способствовать поднятию тИЦ братского христианского портала, даже если он того и заслуживает по всем формальным критериям… он все равно прежде всего – конкурент, и лишь затем – собрат по вере…
Такие времена...
С подобным отношением, к сожалению, приходится сталкиваться часто. Я бы даже сказал, что это традиционно. Причем проявляется это порой и в более варварской форме.
К примеру, произведения, переведенные и изданные нашим фондом за почти 20 лет, можно найти сейчас на десятках, если не на сотнях различных христианских сайтов, и я не ошибусь, если скажу, что как минимум половина из них вообще не ссылается на источник, а вторая половина – если и упоминает кое о чем частично (например – об имени переводчика и редактора), то не приводит никаких гиперссылок на наш официальный портал, очевидно, также "заботясь" о том, как бы наш сайт не стал слишком популярным на их фоне. Христианские сайты, которые ссылаются на нас по всем правилам, - например, такие, как http://mbchurch.ru можно пересчитать буквально по пальцам! А ведь такая ссылка – это не только вопрос элементарной христианской этики (и заповеди "возлюби ближнего"). Это еще и вопрос юридический (как насчет исполнения заповедей "не укради" и "не пожелай имущества ближнего своего"?) Не ссылаться на первоисточник не только невежливо, но и противозаконно. Тем не менее, это обычная практика…
И никакие демагогические рассуждения о стремлении сделать христианскую литературу более "доступной" здесь не могут служить оправданием. Корысть и стремление к людской славе – вот основная движущая сила подобных тенденций. Удивительно при этом, что подобные "христианские пираты" упрекают нас порой в… корыстной политике распространения книг, с которой они конечно же борются таким вот методом… правда методом не совсем библейским, а скорее уж пролетарским…
В заключение отмечу, что ирония этой ситуации заключается в том, что сайты, озабоченные тем, как бы какой из братских христианских ресурсов не получил слишком высокого статуса в поисковых машинах за счет размещения ссылок, в итоге наказывают сами себя. Блоки статистики портала "Лютеранское наследие" устроены таким образом, что ссылки на сайты друзей, с которых осуществляются переходы на наши страницы, размещаются на страничке статистики автоматически. Причем страничка эта открыта для любого посетителя. Поэтому размещение честной ссылки на наш портал не остается без ответного шага. Да и современные поисковые роботы уже давно выросли из тех "пеленок", когда они ориентировались по формальному числу ссылок, поэтому любые пираты – в том числе и пираты христианские – в итоге бичуют сами себя, даже если подходить к этому вопросу без каких-либо библейских принципов.
© Все права на иллюстрацию принадлежат Отису Уитби
Книга согласия: история одного перевода
Опубликовано: 29 августа 2009, 01:27
Большинство современных русскоязычных богословов, да и просто грамотных лютеранских прихожан знают, что в настоящее время существует две «официальных» версии перевода «Книги согласия» на русский язык. Первая версия выпущена в 1998 году нашим фондом и представляет собой толстую синюю книжку (около 840 с.) стандартного формата. Вторая версия выпущена годом позже при финансовой поддержке Финской Лютеранской церкви.
Переводы эти абсолютно разные, выполнены разными людьми, в разное время, в разных местах, в разном стиле и никак не связаны между собой.
При создании первой версии ставилась исключительно практическая задача: максимально точный смысловой перевод текста на современный русский язык; при работе над вторым переводом ставились так же и литературные цели, в частности – стилизация текстов под русский язык XVIII века. Почему именно восемнадцатого, а не шестнадцатого – остается до сих пор непонятно, но данная заметка не ставит такой цели, как критика или рецензирование этого перевода. Перевод этот вполне можно считать адекватным и профессиональным, а какой из вариантов предпочесть – это уже дело вкуса. С точки зрения читателя – чем больше разных версий перевода, тем лучше.
Поэтому мы не будем касаться здесь темы сравнительного анализа вариантов, но посвятим немного времени воспоминаниям о том, как создавался первый перевод «Книги Согласия», изданный нашим фондом.
Сейчас уже не все наверное помнят (а многие никогда и не знали), что первому «официальному» переводу «Книги согласия» (выпуска 1998 г.) предшествовало предварительное издание: ярко-красная толстая книжка в мягком переплете, увидевшая свет в 1996 году, и напечатанная совсем небольшим по тем временам тиражом, около 1000 экз. Сейчас это издание является видимо большой библиографической редкостью, хотя бы по той причине, что книги такого объема в мягких переплетах столько не живут, ну разве что на какой-нибудь заброшенной книжной полке. Но это издание предназначалось отнюдь не для книжных полок. Оно было выпущено специально для критиков и рецензентов, в роли которых выступали как члены издательского совета фонда (переводчики, редакторы, корректоры, теологические консультанты), так и богословы, учителя и студенты христианских школ, пасторы и просто люди, заинтересованные в этом проекте.
В процессе переработки пробной версии было получено только в письменном виде несколько сотен отзывов, рекомендаций, пожеланий и замечаний самого разного толка, - начиная от терминологических предложений и поправок, и заканчивая структурными рекомендациями (например по поводу введения обязательной нумерации параграфов, которая отсутствовала в первой версии, поскольку перевод ее был выполнен по изданию Бенте 1922 года и нумерации не содержал). Что же касается устных дискуссий, то их и посчитать-то теперь не представляется возможным.
Значительная часть предложений была принята, хотя некоторые предложения (например – о замене некоторых терминов на современные "кальки" по причине их искаженного понимания в некоторых современных христианских деноминациях) после надлежащего обсуждения были отклонены издательским советом.
После внесения одобренных поправок была проведена еще одна сверка текста с Триглоттой (Triglotta), окончательное макетирование и дополнительная корректорская проверка окончательного текста.
Таким образом, над первой версией «Книги согласия» работало намного больше людей, чем это обозначено в списке переводчиков и редакторов, хотя большая часть этих добровольных помощников и осталась «за кадром».
Вторая версия книги (выпущенная в 1998 г.) является официальной (хотя и не окончательной, поскольку работа над проектом продолжается и обнаруженные неточности, опечатки и прочие недочеты аккуратно собираются, и будут учтены в дальнейшем, независимо от того, в каком виде будет выпущена следующая версия книги (варианты: в печатном, в электронном, на CD/DVD-носителях). Ну а несколько первых экземпляров предварительной версии, исчирканные и потрепанные почти до дыр рецензентами, пока хранятся на книжной полке вице-президента российского отделения ФЛН, и, может быть, когда-то займут место в музее истории фонда…
Дополнительные иллюстрации к заметке:
Фрагмент публикации в американской газете The Christian news от 17 февраля 1997 г. , посвященной выходу в свет первой версии Книги Согласия на русском языке. Президент Синода Мисури д.-р Бэрри назвал это историческим событием.
А вот так выглядел экземпляр первой версии Книги Согласия, возвращенный одним из рецензентов. Это раздел "для заметок" (около двух десятков страниц, в конце книги). На нем, в самом буквальном смысле этого слова, не осталось "живого места". Общее количество предложений переваливало за тысячу. Конечно, не все исправления были приняты, но все до одного были тщательно проанализированы.
Разумеется, мягкий переплет не мог выдержать такой нагрузки...
|