|
Разногласия книг согласия...
Опубликовано: 10 сентября 2010, 20:40
Некоторые из читателей и подписчиков иногда спрашивают о различиях между двумя изданиями Книги Согласия на русском языке, а именно - между нашим переводом этой книги, увидевшим свет в 1998 году, и появившимся чуть позже изданием STLK (Финляндской церкви Лютеранского Исповедания)...
Поскольку вопрос этот в той или иной форме всплывает достаточно часто, видимо есть смысл посвятить этой теме еще одну самостоятельную заметку (кое-что об этом уже писалось ранее в этом же блоге).
Начнем с содержания, то есть по сути...
По сути принципиальных различий между этими книгами нет. И та и другая, с моей точки зрения, достаточно адекватно передает смысловое содержание документов, вошедших в это историческое произведение. Во всяком случае, для читателя вдумчивого. Точно также, и в той и в другой книге содержатся свои "плюшки" - неточности или "невнятности" перевода, опечатки и тому подобные мелкие проблемы, без которых проект такого масштаба в принципе нереализуем... Конкретные примеры в рамках блоговой экспромт-заметки приводить смысла нет (этому можно было бы посвятить целую ветку форума), но думаю, что едва ли кто-то из людей знающих станет это утверждение оспаривать...
Таким образом, различаются эти издания, в основном, по форме: стиль изложения, качество бумаги и переплета, и т.д.
О стиле
Здесь различие между изданиями кардинальное, поскольку рабочими группами изначально были выбраны совершенно различные концепции представления материала. Наш перевод ставил своей целью максимально точное изложение сути документов на современном (то есть наиболее понятном и привычном для большинства читателей) языке. Переводчики издания STLK попытались стилизовать текст. По признанию одного из переводчиков, "стиль перевода намеренно сделан несколько старомодным, чтобы создать ощущение чтения старой книги, но без трудностей, с которыми столкнулся бы современный читатель при чтении манускрипта времен Ивана Грозного" (Андрей Никитин, из предисловия к своему переводу Катехизиса). По сути это означает, что язык финского издания является искусственным, никогда не существовавшим в реальности... а прием этот является литературным экспериментом. Следует отметить, что коллектив, работавший над нашей версией перевода, не имеет абсолютно ничего против литературных экспериментов, но просто мы не ставили перед собой такой задачи, тем более, что перевод книги осуществлялся в 90-е (постсоветские) годы прошлого столетия, когда протестанский богословский язык и без того был явно не до конца сформировавшимся и далеко не беспроблемным. Вспомнить хотя бы дискуссию с одним из рецензентов книги (этой теме следовало бы когда-нибудь посвятить отдельную заметку), который вместо термина "освящение" предлагал использовать кальку с латыни "санктификация", которая в современных интернет-словарях, кстати, приобрела самостоятельное значение, не совпадающее с богословским смыслом термина "освящение"). Таким образом, мы старались обойтись без литературных экспериментов, ибо проблем хватало и без того...
Однако, не следует считать это критикой, поскольку приверженность тому или иному стилю изложения - это во многом дело вкуса, а о вкусах, как говорится, не спорят...
О полиграфическом качестве
Здесь наше издание, конечно уступает финскому, хотя выбранный вариант (стандартная немелованная бумага, в сочетании с добротным шитым переплетом и виниловой обложкой с тиснением) по принятым в России печатным стандартам может считаться вполне подходящим для издания такого уровня. Книга расчитана на многолетнее хранение и использование, и, как показывает практика, выдерживает достаточно "варварское" к себе отношение. Ну а то, что наши спонсоры не стали "разоряться" на эксклюзивную глянцевую обложку и мелованную бумагу (аттрибуты финского издания) - едва ли можно считать серьезным недостатком... Впрочем, это всё очень субъективно...
Организационно-политические аспекты
Возможно, что кому-то покажутся интересными также и некоторые "организационно-политические" моменты, связанные с появлением этих изданий, - факты, о которых мало кто из современных читателей знает. К ним относятся прежде всего состав рабочих групп, а также политика распространения и доступность этих книг.
Говоря о составе рабочих групп, не могу не заметить, что коллектив, постоянно и непосредственно работавший над нашим изданием, был значительно больше рабочей группы, занимавшейся переводом STLK, которая, по сути, состояла из двух переводчиков, редактировавших друг друга, и теологического редактора, владеющего только "русским письменным" (как такое может быть - мне, если честно, до конца не понятно, но именно так главред финского перевода позиционировался на официальном уровне; русским разговорным он точно в те времена не владел, что было установлено мною лично, при попытке пообщаться с ним по телефону). В нашей группе работал как минимум один профессиональный литературный редактор, а также опытный теологический редактор, свободно владеющий русским языком, и достаточно хорошо ориентирующийся в латыни, греческом и древнееврейском. И это, повторяю, как минимум, то есть не считая "внештатных" консультантов - американских профессоров и пасторов, оказывающих постоянную консультативную поддержку. Кроме того, окончательный текст просматривался профессиональным корректором перед распечаткой макета. Не знаю, отразилось ли это как-то на качестве перевода, но факт остается фактом... Впрочем, Андрея Никитина и Владимира Муштака (переводчиков финского издания Книги Согласия) я лично считаю очень талантливыми специалистами и знатоками своего дела. Хотя, редактирование текстов у нас все же принято поручать профессиональным редакторам, независимо от того, сколь грамотным и талантливым является переводчик... Практика показывает, что тут вопрос скорее технический...
Переводы выполнялись абсолютно независимо друг от друга и рабочие группы никак не общались между собой в рамках этого проекта. К слову сказать, если с Андреем Никитиным я хотя бы знаком лично (встречались и общались по другим вопросам), то Владимира Муштака даже никогда не видел издали. Формальные отношения между администрацией нашего спонсора и главредом финского издания в тот момент были достаточно прохладными, если не сказать напряженными, и по сути, мы даже не знали, что перевод Книги Согласия производится параллельно кем-то еще. По этой причине "духа конкуренции" (и какой-то связанной с этим спешки) не было, наш перевод производился хотя и быстро, но в соответствии с обычным рабочим графиком. Часто всплывающие критические замечания о том, что оба перевода дескать производились поспешно, в стремлении издать книгу первыми, основаны на домыслах, поводом для которых послушила небольшая разница во времени между релизами этих изданий. Наше официальное издание, как уже упоминалось, было выпущено в 1998, а финское - в 1999. При этом не следует забывать и того факта, что нашему официальному изданию предшествовало предварительное (но полноценное, то есть "бумажное") издание книги тиражом 1000 экз. в 1996 году.
Что касается политики распространения этих книг... Никогда не вникал в политику распространения Книги Согласия издания STLK, хотя и слышал, что эта книга всегда продавалась, причем за вполне приличные (по меркам 90-х годов прошлого века) деньги. Книга эта всегда была дефицитом (кстати, о ее тираже лично у меня нет никакой сколько-нибудь достоверной информации), и сам я, что называется "раздобыл" ее (то ли отобрал, воспользовавшись служебным положением, то ли на что-то выменял - теперь уже не вспомню) у кого-то из директоров наших филиалов в восточной части России). Никогда не видел ее в свободной продаже - ни в книжных лавках, ни в Интернете. Также никогда не встречал ее электронных версий.
Наше издание (выпущенное тиражом 5000 экз.) первые несколько лет распространялось абсолютно бесплатно (в такое трудно сейчас поверить, но это достоверный факт!) и, - надо признать, - распространялась она абсолютно бездумно, в результате чего в настоящее время книга в печатном виде также является дефицитом, хотя продают ее теперь, как говорится, "все кому не лень". Кроме того, текст книги выложен (и продолжает ежемесячно, с упорством, достойным иного применения, дуплицироваться с постепенным ухудшением качества) на огромном количестве всевозможных "христианских и не совсем христианских" порталов, сайтов и кустарных страничек в сети, - чаще всего без какого-либо упоминания о наших официальных ресурсах в Интернете, и с огромным числом опечаток, неточностей и прочих проблем, связанных с неграмотной оцифровкой текста. Мы не гоняемся по сети за "христианскими пиратами", но просто предупреждаем своих читателей о том, что мы никак не поддерживаем нелегальные версии наших переводов, не информируем владельцев пиратских ресурсов об искажениях в используемых ими текстах и не обеспечиваем их обновлениями или исправлениями.
Что касается нашей современной политики распространения этой книги, она целиком и полностью соответствует тому, что об этом сказано в соответствующем разделе нашего официального портала. При этом существует (вопреки утверждениям многих распространителей пиратских версий) и официальная электронная версия нашей Книги Согласия, хотя она и распространяется в формате PDF, что связано исключительно с техническими особенностями, среди которых первая - невозможность гарантированного корректного представления текста такого вида в формате HTML. При этом имеются два варианта распространения: 1) Бесплатная необновляемая версия для миссионерских организаций и церквей, текст которой соответствует официальному изданию 1998 года, и 2) Постоянно обновляемая версия, рассылаемая по подписке на коммерческой основе. (Впрочем, "коммерческая основа" здесь скорее понятие символическое, поскольку плата за "пожизненную" подписку на обновления проекта составляет всего около нескольких десятков рублей, и используется скорее для поддержания системы рассылок и обновлений, чем для "сказочного обогащения" тех, кто этим проектом занимается).
Однако, возвращаясь к основной теме заметки, хочется сделать обобщающее замечание, что различия между двумя сравниваемыми версиями Книги Согласия кажутся скорее формальными - отчасти это почему-то напоминает различия в направлении текста на корешках книг. В этом у рассматриваемых двух изданий Книги Согласия наблюдается 'полное несогласие': наша книга переплетена по принятым в России стандартам и ее корешок читается снизу вверх, в то время как финское издание выполнено по западным печатным традициям и ее корешок перевернут 'вверх ногами'. Но это просто ироническое замечание... В содержании книг кардинальных различий с моей точки зрения не наблюдается и обе книги вполне достойны того, чтобы иметь их в своей библиотеке, если вы, конечно, всерьез интересуетесь протестанстким богословием.
Впрочем, нисколько не пытался озвучить здесь 'истину в последней инстанции', поэтому комментарии, как всегда, приветствуются...
Диск с собранием сочинений Мартина Лютера
Опубликовано: 08 сентября 2010, 18:23
Коллектив фонда 'Лютеранское наследие' подготовил CD-диск, с первыми восемью томами полного собрания сочинений Мартина Лютера на русском языке. Содержание первых восьми томов: Лекции о Книге Бытие. Заказать диск уже можно в нашем экспериментальном магазине 'Книга - почтой'
Все тексты на CD-диске представлены в виде рукописей в формате PDF, что позволяет читать их на экране компьютера, а также полностью либо частично распечатывать для личного использования, - например, на библейских занятиях, при написании рефератов, на христианских конференциях или семинарах и т.д.
Диск содержит традиционное самораскрывающееся меню, из которого пользователь может перейти к чтению любого из восьми томов, а также небольшой справочный раздел, из которого, в частности, можно установить на компьютер пользователя программу Acrobat Reader, необходимую для правильного отображения текстов на экране.
Желающие ознакомиться с содержанием диска немного подробнее могут просмотреть короткую видеопрезентацию:
Тексты, представленные на диске этой версии (не исключено, что версии будут разные, поскольку проект будет дорабатываться), уже поступают также в магазин 'Христианские электронные книги', где они представлены в 'ограниченном' PDF-формате, и могут быть использованы, главным образом, для чтения на мониторе компьютера. Такой формат наилучшим образом подходит для тех, кто желает сначала ознакомиться с содержанием текстов и затем решить - нужен ли ему полноценный PDF-вариант рукописи, или книга в печатном виде. Ограниченный PDF-формат может оказаться оптимальным также для тех, кто собирается только читать эти произведения на экране компьютера и не нуждается в их распечатке, копировании и т.д. Достоинством электронных версий, распространяемых через магазин-каталог 'Христианские электронные книги' является низкая (по сути - символическая) стоимость, а также моментальная доставка текстов получателю. Сам текст (в виде самораскрывающегося файла) в этом случае просто скачивается с нашего сайта, а ключ активации поступает к читателю по e-mail сразу же после зачисления оплаты (в случае использования электронных платежных систем эта процедура занимает считанные минуты). Еще одно немаловажное достоинство электронных версий - бесплатная поддержка всех покупателей, то есть предоставление им всех последующих исправленных и обновленных версий совершенно бесплатно. Адреса покупателей для этого сохраняются в нашей базе официальных покупателей. В настоящее время 3 тома из 8 (содержащихся на CD) уже доступны в магазине электронных изданий. В ближайшие дни появятся еще, как минимум 2 тома, и примерно через неделю все 8 томов будут доступны в этом каталоге.
Кстати, подписчики новостной рассылки нашего портала, а также покупатели, зарегистрированные в магазине 'Книга - почтой' будут, как и раньше, получать дополнительные скидки и купоны на приобретение электронных текстов в магазине 'Христианские электронные книги'.
Возвращаясь к CD-формату, следует заметить, что CD-диск также имеет преимущества, главное среди которых - возможность использовать тексты более полноценно, в частности - распечатывать их, или использовать в планшетных электронных книгах. Для многих читателей важным преимуществом текстов на CD является их полная независимость от системных сбоев компьютера, невозможность их утраты в случае переустановки операционной системы, и возможность их хранения более упорядоченным и привычным для многих читателей способом (то есть на книжной полке). Поэтому мы надеемся, что и эта форма представления наших текстов понравится многим читателям.
Обсудить нововведение, как всегда, можно на нашем недавно открытом форуме, либо здесь, в виде комментария.
Продолжение темы также здесь.
Собрание сочинений Лютера на русском
Опубликовано: 27 мая 2010, 23:17
Первые восемь томов собрания сочинений Мартина Лютера, включающие "Лекции о Книге Бытие" теперь доступны на русском языке в виде рукописей перевода. Мы надеялись, что финансовая ситуация позволит нам издать эти тома в печатном виде в период с 2009 по 2012 гг., но, к сожалению, пока на это нет средств и нам ничего не остается, как предоставить их читателю хотя бы в таком виде.
Говоря о содержании, следует отметить, что эти тома прошли все основные этапы предпечатной подготовки, традиционные для нашего творческого коллектива: перевод выполнен профессиональным, опытным и хорошо подготовленным переводчиком, русский текст прошел также все этапы литературного и теологического редактирования. Поэтому данные издания считаются официальными и за ними закреплены все права. Формально для перевода использовались тексты, размещенные в Интернете, для перевода которых не требуется специальных разрешений, но эти тексты полностью идентичны официальному американскому изданию трудов Лютера на английском языке (что проверялось при редактировании).
Изначально текст был оформлен в виде рукописи в формате PDF, (такой текст можно не только читать на экране компьютера, но и распечатывать на принтере, а также использовать в планшетных электронных книгах), однако, после некоторых рассуждений, было принято решение использовать в дальнейшем специальный компилятор для книг PDF-формата, ограничивающий возможности пользователя чтением, и привязывающий текст к компьютеру одного пользователя. Это связано, в основном, со стремлением хоть как-то упорядочить "христианское пиратство" и бесконтрольное распространение наших текстов по всему Интернету. При этом мы осознаем, что такой формат представления текстов может быть неудобен для многих читателей, поэтому в перспективе формат издания возможно будет меняться. Не исключено, что мы посчитаем возможным предоставлять читателям также и традиционный открытый PDF-текст. Другие форматы предоставления трудов Лютера, к сожалению, пока технически затруднены, что связано со значительным количеством специальных символов в текстах (например - фрагменты на греческом и древнееврейском языках, которые, между прочим, при пиратском распространении, как правило, искажаются).
Мы оцениваем также возможность издания этой первой части полного собрания сочинений великого Реформатора на CD-диске, а также - в более отдаленной перспективе - в виде файлов для планшетных электронных книг. Ну а пока аннотации первых 8 томов собрания сочинений размещены на нашем официальном сайте в разделе "Неизданное" (подраздел "Классики протестантского богословия").
Информация о релизе CD-диска появится здесь в блоге, и также в нашей рассылке, подписаться на которую можно на первой странице официального портала.
Фонд не отказывается от своих планов когда-то издать эти тома также и в печатном виде при наличии финансовых средств и спроса на эти произведения, однако, в настоящее время мы не можем прогнозировать хоть сколько-нибудь точных сроков этого события.
В течение года мы вероятно подготовим к изданию в электронном формате еще несколько томов из полного собрания сочинений. В первую очередь будет выпущен перевод 35-го тома, что связано с работой над 35-м номером журнала БЛАГАЯ ВЕСТЬ, где активно используются цитаты из этого тома (совпадение номеров в данном случае - чистая случайность, тема 35-го номера журнала - 'Пророчество').
Содержание и политику распространения этих текстов можно обсудить на нашем недавно открытом форуме.
|