|
10.09.2010 20:40:03
 Некоторые из читателей и подписчиков иногда спрашивают о различиях между двумя изданиями Книги Согласия на русском языке, а именно - между нашим переводом этой книги, увидевшим свет в 1998 году, и появившимся чуть позже изданием STLK (Финляндской церкви Лютеранского Исповедания)... Поскольку вопрос этот в той или иной форме всплывает достаточно часто, видимо есть смысл посвятить этой теме еще одну самостоятельную заметку (кое-что об этом уже писалось ранее в этом же блоге ). Начнем с содержания, то есть по сути... По сути принципиальных различий между этими книгами нет. И та и другая, с моей точки зрения, достаточно адекватно передает смысловое содержание документов, вошедших в это историческое произведение. Во всяком случае, для читателя вдумчивого. Точно также, и в той и в другой книге содержатся свои плюшки - неточности или невнятности перевода, опечатки и тому подобные мелкие проблемы, без которых проект такого масштаба в принципе нереализуем...
Категория поста: Преданья старины
04.02.2010 16:55:45
 Для начала несколько забавных историй. История первая. Как-то давно, еще в 90-х годах прошлого столетия знавал я одного пожилого американца по имени Отис Уитби, который грозил подать в суд на богословский журнал за то, что его создатели использовали название Благая Весть без разрешения правообладателя (и соответствующих финансовых отчислений). На статус правообладателя претендовал он сам, на том забавном основании, что незадолго до открытия журнала он создал эмблему, выбранную в качестве иллюстрации к данной заметке, и на этой эмблеме была надпись: Благая Весть (С) Отис Уитби. Подчеркну особо, что журнал не использовал этот логотип нигде и никогда, он просто назывался (и по сей день называется) Благая Весть. Кстати, этот журнал переводится нашим фондом на русский язык. Сам Отис Уитби при этом был человеком добрым и отзывчивым, и кажется совершенно не скаредным. Он активно участвовал в миссионерской деятельности, причем за свой счет, как-то приезжал в Латвию и работал добровольцем в нескольких церквях, принимая участие в их реставрации.
Категория поста: Преданья старины
29.08.2009 01:27:19
 Большинство современных русскоязычных богословов, да и просто грамотных лютеранских прихожан знают, что в настоящее время существует две «официальных» версии перевода «Книги согласия» на русский язык. Первая версия выпущена в 1998 году нашим фондом и представляет собой толстую синюю книжку (около 840 с.) стандартного формата. Вторая версия выпущена годом позже при финансовой поддержке Финской Лютеранской церкви. Переводы эти абсолютно разные, выполнены разными людьми, в разное время, в разных местах, в разном стиле и никак не связаны между собой. При создании первой версии ставилась исключительно практическая задача: максимально точный смысловой перевод текста на современный русский язык при работе над вторым переводом ставились так же и литературные цели, в частности стилизация текстов под русский язык XVIII века. Почему именно восемнадцатого, а не шестнадцатого остается до сих пор непонятно, но данная заметка не ставит такой цели, как критика или рецензирование этого перевода.
Категория поста: Преданья старины
24.04.2009 01:22:24
Не многие помнят, а некоторые и никогда не знали, что «Краткий катехизис» с комментариями Эдварда Кейлера, - один из наиболее известных и популярных по сей день переводов фонда «Лютеранское наследие», - был впервые издан по заказу фонда в С.-Петербурге в виде зеленой книжки, на бумаге сомнительного качества, с весьма причудливым дизайном и более чем сомнительным названием: «Могу ли я поверить в Бога?» К сожалению, в далеком 1994-ом году, когда это произошло, и когда фонд «Лютеранское наследие» в России, по сути, еще только формировался, и русского издательского совета, как такового, не существовало, повлиять на процесс издания и избежать всех этих «ляпов» было практически нереально: переведенный текст прошел условное редактирование (причем только редактирование литературное, богословского надзора за переводами тогда в фонде не было), после чего был отправлен в издательство «Андреев и согласие», которое, на основании прямого контракта с Lutheran Heritage Foundation, - главным спонсором фонда в России, - и породило на свет это «чудо».
Категория поста: Преданья старины
|